nghề biên dịch sách
Thông tư 13/2022/TT-BTTTT quy định mã số, tiêu chuẩn chức danh nghề nghiệp và xếp lương đối với viên chức biên tập viên, phóng viên, biên dịch viên và đạo diễn truyền hình thuộc chuyên ngành thông tin và truyền thông do Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông ban hành
ĐÀO TẠO Ở TRƢỜNG TRUNG CẤP NGHỀ TỈNH QUẢNG NGÃI Chuyên ngành Mã số: Quản lý giáo dục: 814.01.14 TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ QUẢN LÝ GIÁO DỤC Đà Nẵng - Năm 2018 Cơng trình được hồn thiện tại Trường Đại học Sư phạm – ĐHĐN Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS. PHÙNG
Chính vì thế để phục hồi năng lực dịch sách, các biên dịch viên cần dành nhiều thời gian nghỉ ngơi, giải tỏa căng thẳng sau hàng giờ ngồi miệt mà trước máy tính. Bài viết trên đây đã giải đáp những thắc mắc liên quan đến nghề dịch sách và mức lương nghề dịch
Công ty tôi muốn xin cấp giấy phép để kinh doanh dịch vụ karaoke thì Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của công ty tôi có phải ghi ngành, nghề kinh doanh dịch vụ karaoke hay không? - 03/07/2014
Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây. Thứ nữa, người/cơ quan sử dụng phiên/biên dịch cũng cần nhận thức rõ điều này để đảm bảo chất lượng của công việc.
Thuvienso.org – Cuốn sách Nghề Biên Kịch được viết bởi tác giả Tuyết Hường, bàn về chủ đề Tâm lý – Kỹ năng sống và được in với hình thức Bìa Mềm. Quyển sách Nghề Biên Kịch được nhà xuất bản NXB Trẻ phát hành. 2017 .
Vay Tiền Online Chuyển Khoản Ngay. Đọc nhiều là một trong những yêu cầu cơ bản đối với những người chọn theo nghề biên dịch, đặc biệt khi muốn trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp, không vậy thì sao họ có đủ kiến thức và vốn từ phong phú để cho ra đời những bản dịch hay và sát nghĩa với bản gốc. Nhằm giúp các bạn biên dịch viên có thêm các đầu sách để lựa chọn cũng như mở rộng tư duy, hiểu biết về những khía cạnh khác của ngành, chúng tôi xin được giới thiệu 5 cuốn sách tiêu biểu, xứng đáng trở thành sách “gối đầu giường” mà các bạn không nên bỏ qua Translation as a Profession Đây là cuốn sách của tác giả Roger Chriss, dành cho những biên dịch viên mới vào nghề cho đến những chuyên gia lâu năm, nhiều kinh nghiệm. Cuốn sách cung cấp những thông tin hữu ích giúp bạn có thể tiến xa hơn trong sự nghiệp biên dịch. Bạn có thể đặt mua trên trang thương mại điện tử số 1 thế giới với đa dạng các mức giá, bao gồm cả sách mới lẫn sách đã qua sử dụng. Mox’s Illustrated Guide to Freelancer Translation Không nhàm chán như những cuốn sách dịch thuật khác, Mox’s Illustrated Guide to Freelancer Translation đem lại nhiều tiếng cười, niềm vui thông qua câu chuyện thú vị xoay quanh nhân vật hư cấu Mox được tác giả Alejandro Moreno-Ramos xây dựng dựa trên hình tượng của những người biên dịch viên ngoài đời học thức cao, làm việc chăm chỉ, mức thu nhập nghèo nàn và những hiểu lầm không đáng có từ gia đình, bạn bè… Bạn có thể đặt sách trực tiếp trên website của tác giả How to succeed as a Freelancer Translator Đúng như tên gọi của mình, cuốn sách How to succeed as a Freelancer Translator của tác giả Corinne McKay là những hướng dẫn rất chi tiết, phù hợp cho những ai muốn khởi nghiệp với vai trò biên dịch viên tự do. Sách có nhiều chủ đề hấp dẫn như làm thế nào để khởi đầu và phát triển kinh doanh, định giá, bố trí văn phòng và nhiều nội dụng khác nữa. Đây cũng là nguồn tham khảo các mẹo trong nghề và những thông tin liên quan đến dịch thuật. Is that a Fish in Your Ear? So với những cuốn sách cùng loại thì Is that a Fish in Your Ear của David Bellos có phạm vi độc giả khá rộng, không chỉ cần thiết cho các biên dịch viên chuyên nghiệp mà đây cũng là cuốn sách nên đọc dành cho những độc giả có hứng thú với ngôn ngữ. Không liệt kê những kỹ năng giúp phát triển nghề nghiệp, cuốn sách mở đầu bằng câu hỏi “Thế nào là một bản dịch?” và khơi gợi nhiều vấn đề khiến người ta phải suy ngẫm nhưng không khô khan mà được diễn giải dưới một góc nhìn mang tính giải trí, đó là những vấn đề mà biên dịch viên cần phải nắm được. The Entrepreneurial Linguist Nội dung khá tương đồng với How to Succeed as a Freelancer Translator nhưng được nghiên cứu ở phạm vi rộng, toàn diện hơn, The Entrepreneurial Linguist của Judy và Dagmar Jenner mang tính chuyên môn cao hơn với số trang nhiều hơn hẳn. Cuốn sách là những lời khuyên và ý kiến chuyên môn về kinh nghiệm làm thế nào để hành nghề biên dịch thành công và phát triển kinh doanh dịch vụ dịch thuật. Nếu muốn củng cố và nâng tầm sự nghiệp dịch thuật của mình, đây là cuốn sách bạn không thể bỏ qua.
Sách về biên dịch hay nhất. Giới thiệu các phương pháp biên dịch hiệu quả, đúc kết từ nghiên cứu và kinh nghiệm giảng dạy, biên phiên dịch của các tác Thuật Và Tự Do”Tri thức là sức mạnh”. Tri thức là nền tảng phát triển của xã hội. Nhận định này từ lâu đã được thừa nhận như một chân lý. Nhưng khi bước chân vào hội nhập thế giới, người trẻ Việt Nam bỗng thấy mình trắng tay trước di sản trí tuệ của nhân loại. Trước bối cảnh đó, không còn cách nào khác là phải nhanh chóng đưa tinh hoa tri thức thế giới về khoa học, kỹ nghệ, kinh tế, xã hội, giáo dục, văn hóa… về thông qua việc biên dịch những cuốn sách chuyên ngành tốt nhất ra tiếng nghiệm của Nhật Bản cho thấy, việc hiện đại hóa nước Nhật đã được bắt đầu bởi việc biên dịch các sách khoa học và triết học phương Tây ra tiếng Nhật, khởi đi từ nửa sau thế kỷ XVII và kéo dài từ đó đến nay. Nếu không có cuộc dịch thuật này, nước Nhật đã không thể hiện đại hóa thành công và phát triển thành cường quốc được cả thế giới ngưỡng cách trình bày khoa học nhưng đơn giản cho các vấn đề chuyên môn, cùng một văn phong trong sáng, nhiều chỗ gần gũi như văn nói, Dịch Thuật Và Tự Do không khô khan và đi quá sâu vào những lãnh vực liên quan như các lý thuyết ngôn ngữ học, thuyết nữ quyền, nhưng vẫn giúp bạn đọc nhìn rõ ra thế giới dịch thuật một cách toàn diện – bao gồm dịch văn chương, dịch tin tức và báo chí, dịch âm thanh và hình ảnh cho phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và dịch viết, phân biệt dịch chuyên ngành và không chuyên ngành, đạo đức dịch thuật…, cùng những vẫn đề hiện còn tranh cãi và cần tìm hiểu của nó. Phần thư mục tương đối chi tiết ở cuối sách có thể thỏa đáp nhu cầu tra cứu mở rộng của người Hành Biên Dịch Hiệu QuảQuyển sách này giới thiệu phương pháp biên dịch hiệu quả, xuất phát từ nghiên cứu lý thuyết dịch, và đặc biệt là kinh nghiệm giảng dạy, biên phiên dịch của tác giả. Do mục đích chính là tập trung vào thực hành kỹ năng, phần lý thuyết sẽ không được thảo sách trình bày các phương pháp thực hành biên dịch từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng cấu trúc câu và các điểm ngữ pháp trong dịch thuật, dịch cụm từ cho đến câu phức hợp, áp dụng đảo ngữ và hình thức nhấn mạnh, biên dịch từ một đoạn văn ngắn cho đến cả một bài Thảo Và Dịch Hợp Đồng Thương Mại Quốc TếQuyển sách Soạn Thảo Và Dịch Hợp Đồng Thương Mại Quốc Tế chủ yếu dành cho sinh viên, giảng viên các trường đại học, cao đẳng chuyên ngành kinh tế đối ngoại, pháp luật, luật sư; người làm công tác; quản lý, tư pháp, đàm phán, phiên dịch, phụ trách quan hệ quốc tế trong các cơ quan, công ty, xí nghiệp, nhà máy và những người có trình độ Anh ngữ phù đích của quyển sách là giúp người đọc nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh để soạn thảo văn bản; biên phiên dịch các tài liệu, công văn mang tính pháp luật như hợp đồng thương mại… Qua đó, làm tăng hiệu quả của việc hợp tác và giao lưu quốc gồm những nội dung chính như sauPhần 1 Soạn thảo hợp đồng thương mại quốc tếBài 1 Xác định tài liệu cơ bảnBài 2 Làm quen với các hoạt động của hợp đồngBài 3 chuẩn hóa kết cấu của hợp đồngBài 4 Làm rõ nội dung hợp đồngBài 5 Chuẩn hóa ngôn ngữ hợp đồng 1Bài 6 Chuẩn hóa ngôn ngữ hợp đồng 2Bài 7 Tham khảo các công ước và thông lệ quốc tếBài 8 Kiểm tra văn bản hợp 2 Dịch hợp đồng thương mại quốc tếBài 9 Tuân theo các tiêu chí dịchBài 10 Đọc xuyên suốt văn bảnBài 11 Chọn từBài 12 Sắp xếp lại câuBài 13 Tuân theo các quy tắc của hợp đồng 1Bài 14 Tuân theo các quy tắc của hợp đồng 2Bài 15 Hiệu đính bản hợp dẫn kỹ thuật biên dịch Anh – Việt Việt – AnhDịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch translation. Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch translator có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch interpreter phải có trí nhớ tốt good memory, đặc biệt là trí nhớ tạm thời short term memory. Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt dịch đuổi consecutive interpreting và dịch song song simultaneous interpreting. Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả speaker nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe headphone để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe headphone, earphone để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song interpreting facilities. Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu..Luyện Dịch Văn Chương Anh – MỹVăn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới thứ hai dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm ra, bộ sách cũng giúp cho các sinh viên chuyển ngữ về kỹ năng dịch thuật và thuận lợi trong việc thảo luận hoặc bình luận và các nhân vật trong tác Điển Anh Việt Mục Từ Và Định NghĩaCuốn từ điển này sẽ cung cấp đến bạn đọcHàng trăm chú thích nhằm hướng dẫn cách dùng từ đúng trong tiếng AnhCó các từ ngữ chuyên ngành dùng cho học sinh sinh viên và các chuyên gia nghiên cứuCó bổ sung và cập nhật nhiều từ mớiCó hình minh họa ở những từ cần thiếtTừ ngữ thông sung nhiều từ chuyên bày đơn giản, rõ dụng trong tra cứu, dịch biệt, từ điển còn cung cấp thêm một số hình ảnh minh họa giúp việc tra cứu trở nên thú vị hơn. Phần phụ lục cuối từ điển cung cấp thêm cho người dùng bảng động từ bất quy tắc và một số mục tham khảo đăng 07/06/2021 Lần cập nhật cuối 07/06/2021
6 cuốn sách hay về biên dịch giúp người đọc hiểu rõ hơn về biên dịch, bao gồm các khái niệm và thuật ngữ, quy trình và mẹo biên dẫn kỹ thuật biên dịch Anh – Việt Việt – AnhDịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch translation. Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch translator có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch interpreter phải có trí nhớ tốt good memory, đặc biệt là trí nhớ tạm thời short term memory. Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt dịch đuổi consecutive interpreting và dịch song song simultaneous interpreting. Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả speaker nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe headphone để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe headphone, earphone để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song interpreting facilities. Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu..Thực Hành Biên Dịch Hiệu QuảCuốn sách này cung cấp các phương pháp biên dịch hiệu quả được phát triển dựa trên nghiên cứu lý thuyết dịch thuật và đặc biệt là kinh nghiệm giảng dạy, biên dịch và phiên dịch của tác giả. Yếu tố lý thuyết sẽ không được giải thích vì mục tiêu chính là tập trung vào phát triển kỹ Dịch Văn Chương Anh – MỹVăn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới thứ hai dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm ra, bộ sách cũng giúp cho các sinh viên chuyển ngữ về kỹ năng dịch thuật và thuận lợi trong việc thảo luận hoặc bình luận và các nhân vật trong tác mỗi bài dịch có phần ghi chú từ vựng nhằm giúp cho người đọc dễ dàng đối chiếu với phần dịch gợi Thuật Và Tự Do”Tri thức là sức mạnh”. Tri thức là nền tảng phát triển của xã hội. Nhận định này từ lâu đã được thừa nhận như một chân lý. Nhưng khi bước chân vào hội nhập thế giới, người trẻ Việt Nam bỗng thấy mình trắng tay trước di sản trí tuệ của nhân loại. Trước bối cảnh đó, không còn cách nào khác là phải nhanh chóng đưa tinh hoa tri thức thế giới về khoa học, kỹ nghệ, kinh tế, xã hội, giáo dục, văn hóa… về thông qua việc biên dịch những cuốn sách chuyên ngành tốt nhất ra tiếng nghiệm của Nhật Bản cho thấy, việc hiện đại hóa nước Nhật đã được bắt đầu bởi việc biên dịch các sách khoa học và triết học phương Tây ra tiếng Nhật, khởi đi từ nửa sau thế kỷ XVII và kéo dài từ đó đến nay. Nếu không có cuộc dịch thuật này, nước Nhật đã không thể hiện đại hóa thành công và phát triển thành cường quốc được cả thế giới ngưỡng cách trình bày khoa học nhưng đơn giản cho các vấn đề chuyên môn, cùng một văn phong trong sáng, nhiều chỗ gần gũi như văn nói, Dịch Thuật Và Tự Do không khô khan và đi quá sâu vào những lãnh vực liên quan như các lý thuyết ngôn ngữ học, thuyết nữ quyền, nhưng vẫn giúp bạn đọc nhìn rõ ra thế giới dịch thuật một cách toàn diện – bao gồm dịch văn chương, dịch tin tức và báo chí, dịch âm thanh và hình ảnh cho phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và dịch viết, phân biệt dịch chuyên ngành và không chuyên ngành, đạo đức dịch thuật…, cùng những vẫn đề hiện còn tranh cãi và cần tìm hiểu của nó. Phần thư mục tương đối chi tiết ở cuối sách có thể thỏa đáp nhu cầu tra cứu mở rộng của người Điển Anh Việt Mục Từ Và Định NghĩaCuốn từ điển này sẽ cung cấp đến bạn đọcHàng trăm chú thích nhằm hướng dẫn cách dùng từ đúng trong tiếng AnhCó các từ ngữ chuyên ngành dùng cho học sinh sinh viên và các chuyên gia nghiên cứuCó bổ sung và cập nhật nhiều từ mớiCó hình minh họa ở những từ cần thiếtTừ ngữ thông sung nhiều từ chuyên bày đơn giản, rõ dụng trong tra cứu, dịch biệt, từ điển còn cung cấp thêm một số hình ảnh minh họa giúp việc tra cứu trở nên thú vị hơn. Phần phụ lục cuối từ điển cung cấp thêm cho người dùng bảng động từ bất quy tắc và một số mục tham khảo Môn Nghiên Cứu Dịch ThuậtNhập môn nghiên cứu dịch thuật là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuậtMunday dành mỗi chương sách cho một lý thuyết và áp dụng ngay vào các văn bản cụ thể để thử thách giá trị và tác dụng của lý thuyết ấy. Các văn bản này được chọn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý…và đều có bản dịch tiếng Anh đi cũng phân tích nhiều loại văn bản sách du lịch, sách dạy nấu ăn cho trẻ em, tiểu thuyết Harry Potter, Kinh Thánh, trích đoạn tiểu thuyết…và cả một bài diễn văn của Nghị viện Châu chương sách đều có những phần chính như sauLiệt kê các khái niệm chính sẽ đề cập đến trong chươngGiới thiệu một hoặc vài lý thuyếtCác văn bản minh họa kèm theo bản dịchTóm tắt chươngCác ý tưởng thảo luận và các bài tập nên làmCùng với phần giới thiệu chung của tác giả và một danh mục phong phú các tài liệu và các trang web tham khảo, đây là một tài liệu giáo khoa có giá trị thiết thực và rất dễ sử dụng giúp người học có được một hiểu biết vừa sâu sắc vừa cân bằng về nghiên cứu dịch thuật.
Mã QR đăng nhập App Trang chủ Việc làm biên dịch sách Chat với nhà tuyển dụng Chức danh Từ khóa liên quan Công ty Mục lục1. Việc làm biên dịch sách là gì? 2. Mô tả việc làm biên dịch sách Biên dịch sách làm gì? Yêu cầu đối với biên dịch sách Mức lương của biên dịch sách 3. Muốn làm biên dịch sách học ở đâu? Tìm việc làm biên dịch sách ở đâu + Xem thêm Tìm việc làm Biên - Phiên dịch Biên - phiên dịch là một trong những lĩnh vực ngành nghề có tiềm năng và triển vọng nhất hiện nay. Đây cũng là ngành nghề nằm trong top có mức lương hấp dẫn nhất thị trường. Tham khảo ngay danh sách việc làm biên - phiên dịch tại Tìm việc làm Biên - Phiên dịch Đăng nhập Ứng viên để Ứng tuyển và Chat với nhà tuyển dụng Đăng nhập bằng email và mật khẩu của bạn App CV365 App UV Thông báo Bạn đã ứng tuyển thành công. Tải app chat Tại đây để nhận được kết quả ứng tuyển từ nhà tuyển dụng Đóng
Biên dịch sách là quá trình chuyển đổi nội dung của một tác phẩm từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích một cách chính xác và đầy đủ, bao gồm các yếu tố như ngữ nghĩa, văn phong, ngữ pháp và cấu trúc câu. Công việc biên dịch sách đòi hỏi người biên dịch phải có kiến thức sâu về ngôn ngữ, văn học, văn phong, lịch sử, văn hóa và chủ đề của tác phẩm. Quá trình biên dịch sách thường bắt đầu với việc đọc kỹ tài liệu gốc để hiểu rõ ý nghĩa và cấu trúc của nội dung. Sau đó, người biên dịch sẽ chọn các từ và cụm từ thích hợp để dịch, đồng thời đảm bảo rằng nội dung được bảo toàn và truyền đạt chính xác trong ngôn ngữ đích. Các bước trong quá trình biên dịch sách gồm Đọc kỹ tài liệu gốc để hiểu rõ ý nghĩa và cấu trúc của nội dung. Chọn các từ và cụm từ thích hợp để dịch, đồng thời đảm bảo rằng nội dung được bảo toàn và truyền đạt chính xác trong ngôn ngữ đích. Hiệu chỉnh và sửa chữa bản dịch cho đến khi đạt được chất lượng và tiêu chuẩn chính xác cao nhất. Đảm bảo rằng văn phong và cấu trúc câu của bản dịch phù hợp với đối tượng đọc và văn phong của tác phẩm ban đầu. Kiểm tra lại các lỗi chính tả, ngữ pháp, cũng như định dạng, trước khi hoàn tất và gửi bản dịch cho người biên tập và xuất bản. Việc biên dịch sách là một công việc có tính chất đa dạng và có ảnh hưởng sâu sắc tới độ phổ biến của tác phẩm trong nhiều lĩnh vực khác nhau, từ văn học, khoa học, kỹ thuật, tôn giáo đến chính trị và kinh tế. Với mục đích đóng góp phần nào công sức vào công cuộc lan tỏa giáo lý nhà Phật tới đông đảo quần chúng nhân dân, đội ngũ nhân viên phòng biên dịch Tản Viên dưới sự dẫn dắt của Sư Phụ Thích Đạo Thịnh đang ngày càng nỗ lực trau dồi bản thân để tạo ra những tác phẩm tốt nhất, đưa những triết lý mang tính giáo dục cao vào đời sống người dân, góp phần nâng cao đời sống tinh thần của mọi người.
Bước 1 Chuẩn bịBước đầu tiên trong hành trình này, bạn cần đánh giá bản thân xem mình có những tố chất phù hợp với nghề này không. Hãy tự hỏi bản thân những câu hỏi sau đây để đánh giá một cách khách quan nhấtBạn có thích làm việc với con chữ không?Bạn có thích giao tiếp với người khác, đặc biệt là người nước ngoài?Bạn có cảm giác tự hào khi giúp hai người nói hai ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau hơn không?Bạn có tính nhẫn nại trong việc giảng giải, hướng dẫn, giải thích cho người khác không?Độ chịu khó của bạn đến đâu khi phải tra cứu, nghiên cứu hàng giờ liền?Cuối cùng là bạn có phải là người kiên trì không?Bước 2 Bắt đầu rèn luyện ngoại ngữ bạn muốn theo đuổiTrừ khi bạn lớn lên trong môi trường song ngữ,để đạt được sự lưu loát ở cấp độ chuyên nghiệp với tư cách một thông dịch viên không hề dễ dàng và nhanh chóng. Tin vui cho bạn là bạn không cần phải sống hay đi du học ở quốc gia mà ngôn ngữ bạn theo đuổi là ngôn ngữ chính. Khả năng ngoại ngữ phần nhiều đạt được là do rèn luyện. Bạn hoàn toàn có thể tự học hoặc đăng ký một khóa học rồi tự rèn luyện và theo đuổi nó lâu dài. Để trở thành phiên dịch chuyên nghiệp hay dịch giả, bạn phải học ngôn ngữ theo tiêu chuẩn cao hơn so với những người chỉ học vì sở thích. Hãy đăng ký học thêm chuyên ngành ngôn ngữ ở các trường đại học hoặc cao học nếu điều kiện cho phép. Nếu không, bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu, bởi vì có thể sẽ mất nhiều tháng để thành thạo các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn chính thức thông thạo, bạn vẫn chưa chắc đã làm tốt. Lời khuyên cho bạn vẫn là học từ cơ bản đến nâng cao, nắm vững các nguyên tắc ngữ pháp và tích lũy từ mới bắt đầu hãy tìm cho mình những ứng dụng hoặc phần mềm giúp bạn tự học. Ngày này các công cụ miễn phí rất nhiều. Bạn hoàn toàn có thể luyện biên dịch bằng cách dịch một bài báo hoặc một đoạn hội thoại rồi đối chiếu với ngôn ngữ nguồn. Ngoài ra các nền tảng trả phí cũng là một lựa chọn hiệu quả dành cho bạn. Tìm hiểu đặc điểm văn hóa mà bạn muốn theo dịch. Ngôn ngữ không chỉ là từ vựng và ngữ pháp; bạn cần hiểu cả người nói nó. Để làm như vậy, bạn phải học ngôn ngữ trong bối cảnh văn hóa không ngừng phát triển. Tạp chí và sách báo, phim, chương trình TV và các video về những nội dung gần gũi với đời sống thường 3 Chọn lĩnh vực ngách mà bạn theo đuổi Có thể trong giai đoạn đầu bạn cần tìm hiểu và dịch nhiều lĩnh vực khác nhau để xác định xem mình thật sự nên đi chuyên sâu vào ngách nào. Có rất nhiều lĩnh vực mà dù làm phiên dịch hay biên dịch có thể theo đuổi, đó làBiên/Phiên dịch về y tếBiên/Phiên dịch tòa án/pháp lýBiên/Phiên dịch kinh tếBiên/Phiên dịch về di trúBiên/Phiên dịch ngoại giaoPhiên dịch thì có các hình thức dịch song song, dịch đuổi, dịch nối tiếp, dịch cabin, dịch ứng đoạn. Bạn có thể cần phải dịch những lời của diễn giả gần như ngay lập tức khi nghe chúng phiên dịch song song hoặc bạn có thể nghe diễn giả nói hết câu rồi bắt đầu dịch sau đó vài giây phiên dịch ứng đoạn. Phiên dịch viên phải rèn luyện kỹ năng của hình thức đó để có thể đáp ứng với công 4 Trang bị công cụ cần thiết để tiếp thị bản thânCó một số công cụ sau đây bạn cần đầu tư để “bán thân” tốt hơnMột là, nếu Chứng minh nhân dân là tấm thông tin xác định nhân thân của bạn thì CV chính là hồ sơ tiếp thị bản thân và kinh nghiệm của bạn. Bạn có nhận được công việc không, nhận mức giá bao nhiêu, khách hàng đánh giá mức độ chuyên nghiệp của bạn sơ khởi thế nào phần nhiều nhờ vào CV. Đối với hình thức làm việc online do dịch covid chưa có điểm dừng như hiện nay thì mức độ khách hàng xác nhận bạn là ai, bạn làm được gì sẽ thể hiện ở sự đầu tư cho chiếc CV của mình. Lưu ý là đừng nói quá, nói không thành có, sáo rỗng và thiếu trung thực. Xây dựng niềm tin nơi khách hàng ngay từ đầu là chìa khóa cho thành công của bạn về lâu dài!Hai là, các loại chứng chỉ. Chứng chỉ không phải lúc nào cũng bắt buộc nhưng chúng có thể khá có lợi cho sự nghiệp biên phiên dịch của hết các chứng chỉ phù hợp với lĩnh vực phiên dịch kiểm tra cả khả năng ngôn ngữ chung và kiến thức chuyên ngành của bạn về lĩnh vực dụ, Chứng chỉ Quốc gia về Phiên dịch viên Y tế NBCMI quản lý chứng chỉ cho những phiên dịch tương lai có kế hoạch làm việc trong bệnh viện hoặc cơ sở y tế. Cả hai bài kiểm tra viết và nói đều có sẵn bằng các ngôn ngữ sau Tiếng Trung tiếng Quảng Đông và tiếng Quan Thoại, tiếng Hàn Quốc, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng chỉ Phiên dịch viên Y tế CCHI cung cấp loại chứng chỉ tương tự, sử dụng bài kiểm tra của bên thứ ba để xác định trình độ ngôn dịch viên tòa án làm việc tại Mỹ có thể đủ điều kiện làm phiên dịch liên bang hoặc làm việc ở cấp tiểu bang với chứng nhận từ Trung tâm Tòa án Quốc ích của việc được chứng nhậnNhiều kiểu phiên dịch không yêu cầu chứng chỉ. Tất nhiên, khách hàng vẫn tin tưởng và đánh giá cao các loại chứng chỉ vì nó cho thấy bạn có đầu tư cho sự nghiệp và sự chuyên nghiệp của mình. Mỗi loại chứng chỉ nên được gia hạn, lấy mới vài năm. Điều này cũng giúp bạn có động lực để trau dồi ngoại ngữ liên tục. Đừng lo, tất cả các khoản đầu tư cho bản thân của bạn sẽ không bao giờ lỗ và còn giúp bạn sinh lời nhiều hơn, bền vững hơn!Bước 5 Thực hành thực tếQuan trọng hơn cả việc đi học và tích lũy chứng chỉ, bạn cần thực hành nhiều nhất có thể. Vì sao ư? Chẳng có sự tích lũy kinh nghiệm và học một cách thấu đáo nào qua được việc thực hành. Chính bạn sẽ là người chiêm nghiệm, đúc kết và rút ra cho mình các bài hành thực tế sẽ bao gồm các công việc có trả lương và không có trả lương. Đừng xem thường việc dịch cho các tổ chức phi lợi nhuận, tổ chức thiện nguyện hay phục vụ cộng đồng, xã hội. Chính công việc này mang lại cho mạng kinh nghiệm quý báu đôi khi nhiều hơn các công việc có trả lương. Và từ mối quan hệ với các tổ chức này, bạn hoàn toàn có thể được giới thiệu các công việc trả lương khác. Cuối cùng là nhận các job phiên dịch, biên dịch phù hợp với thực tế và khả năng của bạn. Việc va chạm các ca dịch khó, thậm chí mắc một số lỗi sẽ khiến bạn trưởng thành hơn rất nhiều. Việc tra cứu suốt đêm cũng giúp bạn rèn luyện tính nhẫn nại và chịu được áp lực với loại hình công việc này. Dù bất cứ nghề nào cũng vậy thôi, để lên đỉnh vinh quang, bạn cần trả một số giá. Trong đó có việc kỷ luật với bản thân, bỏ qua các cơ hội không cần thiết và kiên trì theo đuổi đến lại email của bạn tại bài viết về mẹo học ngoại ngữ và nghề biên phiên dịch sẽ được gửi vào email của bạn hàng tuần. Cảm ơn bạn đã theo dõi các bài viết của thêm
nghề biên dịch sách